400 anos da KJV: legado da Bíblia King James
A versão King James da Bíblia completa seu 400º ano de publicação em 2011, o que proporcionará várias oportunidades para celebrar a KJV. Estão programadas várias sessões de maratona de leitura, a produção de um documentário pelo History Channel e a criação de um flipbook com uma impressão completa da KJV de 1611.
As reações ao quadricentenário da KJV são diversas, com algumas pessoas considerando o evento digno de comemoração, enquanto outras demonstram pouco entusiasmo. Essa diversidade de reações revela a disparidade na percepção dessa antiga e influente tradução inglesa.
A maneira como a KJV é percebida atualmente pode ser comparada à de um avô idoso. Alguns têm grande estima por seu avô, reverenciando a sabedoria e a experiência que ele possui. Outros podem vê-lo como alguém distante e inacessível, desconectado de suas próprias realidades.
Embora a Bíblia, e qualquer tradução da Bíblia, nunca deve receber adoração, é importante reconhecer e respeitar o impacto da KJV na linguagem, na literatura e na fé. Não é necessário utilizar a versão King James no púlpito para apreciar e celebrar sua influência na cultura em geral e, especialmente, na igreja.
Respeite o impacto da KJV
É importante ter respeito pela influência que a Versão Autorizada teve no desenvolvimento da língua inglesa. Os 54 tradutores trabalharam para adaptar frases hebraicas, gregas e latinas para o inglês.
A consistente utilização dessas frases adaptadas durante a leitura da Bíblia incentivou a flexibilidade da língua inglesa para incorporar palavras de outras nações. A natureza adaptativa do inglês permitiu que ele se tornasse uma língua global.
Devemos também ter respeito pelo impacto generalizado da KJV na literatura. A KJV estimulou a alfabetização, tornando a leitura mais acessível. A linguagem utilizada na KJV era mais compreensível do que as obras de Shakespeare.
Além de incentivar a leitura, a KJV também serviu de inspiração para escritores. Alguns afirmam que sem a prosa da KJV, obras como “Paraíso Perdido”, “O Peregrino” e discursos históricos como o “Gettysburg Address” não existiriam.
Devemos lembrar que esta tradução da Palavra de Deus permaneceu como a versão em inglês incontestada por 300 anos, resistindo à proliferação de outras traduções no último século. A KJV foi tão popular que por cerca de 200 anos muitos falantes de inglês não perceberam que era uma tradução, acreditando que ela continha os textos originais!
A popularidade da KJV também se refletiu nos púlpitos das igrejas. Pregadores renomados como Jonathan Edwards, D.L. Moody, Charles Spurgeon, Billy Sunday, George Whitfield, John Wesley, Billy Graham e muitos outros pregaram usando as palavras da KJV. O respeito pelo impacto da KJV na linguagem, literatura e fé deve nos levar a celebrá-la e nos incentivar a aprender com o legado desta tradução.
Aprenda com o legado da KJV
Para compreender o legado da King James Version, é importante considerar o contexto religioso que existia antes de 1611. Enquanto hoje podemos escolher entre uma variedade de traduções em inglês ao entrar em uma livraria cristã, as gerações anteriores ao reinado do rei James não desfrutavam dessa mesma facilidade.
De fato, o acesso à Bíblia para os falantes de inglês antes dessa época era limitado às leituras das Escrituras em latim realizadas dentro da igreja. Eles não possuíam cópias pessoais da Bíblia ou traduções em inglês disponíveis.
Contudo, figuras como John Wycliffe e William Tyndale trabalharam incansavelmente para tornar a Bíblia acessível, preservando a precisão da Palavra de Deus.
John Wycliffe: A necessidade de tradução
John Wycliffe viveu na última parte do século XIV e, enquanto lecionava na Universidade de Oxford, questionou várias práticas da Igreja Católica, incluindo a venda de indulgências para a salvação.
Embora seus pontos de vista sobre as indulgências tenham atraído a atenção da Igreja durante sua vida, foram suas ideias sobre as Escrituras que sobreviveram após sua morte.
Wycliffe acreditava que as Escrituras deveriam ser traduzidas para o idioma comum das pessoas. Ele ensinava que as pessoas comuns necessitavam de uma tradução das Escrituras para o inglês e decidiu fornecer essa tradução.
No entanto, Wycliffe morreu antes de concluir essa tarefa e, após sua morte, o consideraram herege. A Igreja ordenou a exumação e a queima dos restos mortais de Wycliffe.
William Tyndale: Contrabandeando a Palavra de Deus
Cerca de um século depois que as cinzas de Wycliffe foram espalhadas sobre o rio Severn, William Tyndale, um estudioso de Oxford, completou a tradução das Escrituras para o inglês. Assim como Wycliffe, Tyndale acreditava que o povo deveria ter uma tradução das Escrituras em um idioma que pudessem entender.
O trabalho de Tyndale ocorreu à margem da autoridade da monarquia inglesa e da Igreja Católica, e sua tradução foi proibida na Inglaterra. Determinado, Tyndale fugiu para a Alemanha e começou a contrabandear Bíblias de volta para a Inglaterra, chegando até a vender Bíblias a um bispo inglês para financiar traduções adicionais.
Eventualmente, as autoridades alcançaram Tyndale. Em 1536, estrangularam e queimaram ele na fogueira. Suas últimas palavras foram uma poderosa oração: “Senhor, abra os olhos do rei da Inglaterra.”
O legado da KJV: Precisão e Acessibilidade
Em 1611, 75 anos após a morte de Tyndale, sua última oração foi respondida quando os 54 estudiosos comissiononados pelo rei James concluíram a tradução das Escrituras.
De forma irônica, a tradução que custou a vida de Tyndale serviu de base para a King James Version. Falando logo após o 300º aniversário da KJV, Cleland Boyd McAfee afirmou:
“Tyndale é o verdadeiro pai de nossa versão King James. Cerca de 80% do Antigo Testamento e 90% do Novo Testamento foram transferidos para nossa versão.”
A King James Version da Bíblia cumpriu os sonhos de Wycliffe e Tyndale. Essa tradução, juntamente com a invenção da imprensa, meio século antes, permitiu que os falantes de inglês lessem a Palavra de Deus em seu próprio idioma.
Pela primeira vez, uma tradução precisa das Escrituras estava ao alcance do povo comum. Embora o impacto da KJV na cultura e na religião mereça respeito, a combinação de precisão e acessibilidade proporcionou um legado duradouro que deve ser imitado pelos pregadores.
Aprender com o legado da King James Version é reconhecer a importância da tradução precisa e acessível da Palavra de Deus.
Assim como Wycliffe e Tyndale, os pregadores de hoje devem buscar transmitir a mensagem das Escrituras de maneira que seja compreensível e relevante para as pessoas.
Devemos valorizar a clareza e a exatidão na comunicação da Palavra de Deus, mantendo o mesmo desejo de torná-la acessível a todos.
Além disso, ao olharmos para o legado da KJV, lembramos da coragem e do sacrifício de pessoas como Tyndale, que deram suas vidas para que outros pudessem ter acesso à Palavra de Deus em seu próprio idioma.
Essa dedicação e paixão devem nos inspirar a valorizar e defender a liberdade religiosa e a tradução da Bíblia em diferentes línguas ao redor do mundo.
Uma tradução precisa
Os tradutores da King James Version tinham como objetivo principal a precisão na tradução das Escrituras.
Embora a linguagem rica e vibrante, frequentemente elogiada pelos leitores, devemos lembrar que a elegância não era o objetivo principal desses tradutores.
Eles buscavam transmitir com precisão a Palavra de Deus para torná-la acessível aos falantes de inglês.
Essa busca pela precisão é um legado valioso que os pregadores podem aprender. Em nossa cultura atual, muitas vezes há uma pressão para tornar a Bíblia relevante, o que pode levar os pregadores a se concentrarem mais em entreter o público do que em comunicar com precisão a Palavra de Deus.
A armadilha da falta de precisão
É comum encontrar sermões em que o texto bíblico se usa apenas como um ponto de partida, sem uma exploração adequada do que realmente está escrito.
Por exemplo, um pregador pode começar lendo um versículo sobre oração e, em seguida, passar a falar apenas de suas experiências pessoais de oração, deixando de lado as respostas ou ensinamentos específicos que o texto bíblico oferece sobre o assunto.
Isso pode deixar os ouvintes desapontados e privados das profundidades que a própria Palavra de Deus oferece.
A importância da correlação com o texto
Outra armadilha comum é quando os pregadores contam histórias e usam humor de forma eficaz, mas essas histórias têm pouca correlação direta com o texto bíblico lido no início do sermão.
Embora histórias e humor possam ser recursos valiosos para ilustrar e envolver o público, é essencial que esses métodos estejam sempre a serviço do objetivo maior de comunicar com precisão o texto bíblico à congregação.
Os pregadores devem garantir que suas mensagens estejam firmemente ancoradas no texto e que as histórias e o humor sirvam para ilustrar e aprofundar o entendimento do que está sendo ensinado.
A centralidade da Palavra de Deus nos sermões
Em nossa busca por relevância, não devemos perder de vista o fato de que a centralidade da Palavra de Deus é essencial. Assim como os tradutores da KJV e os pioneiros como Wycliffe e Tyndale, os pregadores devem intencionalmente centrar seus sermões na Palavra autorizada de Deus.
Não basta apenas fazer menções ocasionais à Bíblia durante o sermão; é necessário que a mensagem esteja profundamente enraizada no texto bíblico.
Lembre-se de que as pessoas em seus bancos têm suas próprias Bíblias, e os sermões devem incentivá-las a usá-las ativamente.
Portanto, pregadores, sigam os passos dos tradutores da KJV, Wycliffe e Tyndale, centralizando intencionalmente seus sermões na Palavra de Deus autorizada! Não apenas faça referências rápidas à Bíblia, mas amarre sua mensagem ao texto bíblico.
Lembre-se do legado da KJV e encoraje ativamente as pessoas em seus bancos a se envolverem profundamente com a Palavra de Deus. Não se contente em meramente entreter ou cativar sua congregação, mas busque transmitir com fidelidade e precisão os ensinamentos e verdades contidas nas Escrituras.
Ao fazer isso, você estará seguindo o exemplo dos tradutores da KJV, cujo objetivo era tornar a Palavra de Deus acessível, mas sem comprometer sua precisão.
Assim como eles, sua ênfase deve estar na comunicação fiel da mensagem divina, transmitindo-a de forma clara e impactante para que aqueles que ouvem possam ser edificados e transformados pela Palavra.
Uma tradução acessível
Imagine um tempo em que a Bíblia estava fora do alcance do povo comum. Hoje, com a tecnologia moderna, muitos têm acesso à Bíblia por meio de dispositivos eletrônicos. A disponibilidade das Escrituras tornou incompreensível a ideia de frequentadores de igrejas sem suas próprias Bíblias.
No entanto, esse não era o caso antes de 1611, quando a King James Version (KJV) foi publicada, fornecendo aos falantes de inglês acesso à Bíblia. Desde então, os fiéis puderam segurar e manusear suas próprias cópias das Escrituras.
Os pregadores contemporâneos devem ter cuidado para não diminuir a importância da acessibilidade transmitida pela KJV. Em meio à cultura atual de adoração às personalidades, existe a tentação de os pregadores se apresentarem como as únicas autoridades em todos os assuntos bíblicos. Embora os pastores devam ter um conhecimento sólido das Escrituras, eles não devem transmitir esse conhecimento como algo inatingível para os leigos.
Já ouvi elogios bem-intencionados de membros da minha congregação, dizendo: “Nunca consegui enxergar as coisas nas Escrituras como você vê”. No início, esses elogios inflaram meu ego, mas eventualmente percebi o perigo envolvido.
Se minha abordagem na pregação levava as pessoas a acreditar que elas não poderiam entender as Escrituras por conta própria, então como eu estava diferindo dos católicos romanos ou dos padres que falavam em latim?
Em vez de confundir a congregação com meu conhecimento das Escrituras, meus sermões devem ajudar as pessoas a entender as Escrituras e incentivá-las a estudar a Palavra por si mesmas.
Linguagem acessível na pregação
Os tradutores da KJV também tornaram a Bíblia de 1611 acessível através da escolha de uma linguagem familiar. Pesquisas mostram que o uso de “thee” e “thou” na KJV remonta ao inglês usado antes mesmo de sua publicação. Ao invés de tentar traduzir a Bíblia em uma linguagem moderna e avançada, os tradutores da KJV incorporaram termos familiares e confortáveis.
Muitos pregadores contemporâneos, inadvertidamente, acabam criando obstáculos em vez de ajudar seus ouvintes a acessar a Palavra de Deus, usando terminologia complexa que não é compreendida pelos ouvintes de hoje. Lembro-me de uma ocasião em que precisei ser gentilmente alertado sobre essa tentação.
Certa vez, conduzi um estudo bíblico para jovens em nossa igreja numa noite de quarta-feira. Após a reunião, minha esposa comentou sobre a aula: “Você está mostrando seu conhecimento um pouco demais”.
Minha esposa sempre me apoia em meu ministério de ensino e só oferece críticas construtivas quando apropriado. Levei em consideração o comentário dela.
Eu estava prestes a concluir meus estudos no seminário em alguns meses e havia passado muitas horas lendo sobre tópicos fascinantes como supralapsarianismo e antinomianismo. No entanto, a maioria dos alunos do nosso grupo de jovens mal conseguia pronunciar, quanto mais entender esses conceitos. O gentil lembrete da minha esposa me fez perceber que eu precisava levar em consideração a audiência ao escolher minhas palavras.
Desde aquela noite de quarta-feira, muitos anos atrás, tenho buscado apresentar meus sermões em um nível que os ouvintes possam alcançar.
Um produto colocado na primeira prateleira de um supermercado será inacessível para alguém incapaz de alcançá-la. Da mesma forma, um pregador que usa um vocabulário impressionante ou conceitos complexos corre o risco de tornar sua mensagem inacessível.
Isso não significa que o pregador deva simplificar a mensagem. Pelo contrário, o pregador deve explicar a mensagem em termos e conceitos que o ouvinte possa entender. Jesus mesmo modelou esse método de comunicação.
Ele sempre usava exemplos e parábolas relacionados à vida cotidiana de Seus ouvintes. Da mesma forma, a pregação contemporânea deve falar ao coração e à mente dos ouvintes em uma linguagem que eles possam compreender facilmente.
Celebrarmos o quadricentenário da KJV
Ao celebrarmos o quadricentenário da KJV, devemos tratar com respeito esse antigo estadista das traduções inglesas, celebrando o impacto duradouro dessa tradução histórica. Também devemos aprender com o legado da KJV. Os pastores desempenham um papel vital ao equilibrar a precisão com a acessibilidade.
Certifiquemo-nos de que nossos sermões preencham fielmente a lacuna entre a Palavra e o mundo. Se nos certificarmos de que nossos sermões sejam acessíveis e precisos, podemos permanecer firmes na autoridade do Rei!
Leia também: Como interpretar a Bíblia de forma correta: 7 Princípios